Kimigayo 君が代

May boqortooyadaada
Sii kun, siddeed kun oo jiil,
Ilaa laga sii daayo qaansooyinka
Kobcinaya qoryaha
La soco xoorto | Kumanaan sanadood oo farxad leh ayaa leh;
Xaqiiji, [Akihito | sayidkaygiow], illaa hadda waxa taallaaba waa
Markii ay gaboobaan dhagaxyada xoogan waa inay koraan
Yaa ka soo horjeeda dhinacyada dareenka leh ee xayawaanka. |}






LyricsEdit

Official[1] Kana (Hiragana)[1] Rōmaji[2] Phonetic transcription (IPA) English translation[3]
Poetic English translation by Basil Hall Chamberlain[4]

君が代は
千代に八千代に
さざれ(細)石の
いわお(巌)となりて
こけ(苔)の生すまで(迄)

きみがよは
ちよにやちよに
さざれいしの
いわおとなりて
こけのむすまで

Kimigayo wa
Chiyo ni yachiyo ni
Sazare-ishi no
Iwao to narite
Koke no musu made

[kʲi.mʲi.ɡa̠.jo̞ ɰᵝa̠]
[t͡ɕi.jo̞ ɲ̟i ja̠.t͡ɕi.jo̞ ɲ̟i]
[sa̠.za̠.ɾe̞.i.ɕi no̞]
[i.ɰᵝa̠.o̞ to̞ na̠.ɾʲi.te̞]
[ko̞.ke̞ no̞ mɯ̟ᵝ.sɨᵝ ma̠.de̞]

May your reign
Continue for a thousand, eight thousand generations,
Until the pebbles
Grow into boulders
Lush with moss

Thousands of years of happy reign be thine;
Rule on, my lord, until what are pebbles now
By ages united to mighty rocks shall grow
Whose venerable sides the moss doth line.

  1. 1.0 1.1 国旗及び国歌に関する法律
  2. Cite error: Invalid <ref> tag; no text was provided for refs named MOFA
  3. Hood, Christopher. Routledge. p. 166. ISBN 978-0-415-23283-8 https://books.google.com/?id=Nn9AG5ecIkUC&pg=PA166&dq=kimigayo#v=onepage&q=kimigayo&f=false. Soo qaatay 2010-10-13.  Maqan ama ebar |title= (caawin)
  4. . Japanska ambasada u Srbiji i Crnoj Gori https://web.archive.org/web/20100428014321/http://www.yu.emb-japan.go.jp/Srpski/UpoznajteJapan-PolitikaEkonomija.htm. Waxaa laga kaydiyay the original 2010-04-28. Soo qaatay 2010-05-17.  Maqan ama ebar |title= (caawin)