|
Transliteration (ALA-LC)
|
Translation[2] (poetical)
|
Translation (literal)
|
---|
Pāk sarzamīn shād bād Kishwar-i ḥasīn shād bād Tū nishān-i ʿazm-i ʿālī shān Arẓ-i Pākistān! Markaz-i yaqīn shād bād
|
May the holy land, stay glad; Beautious realm, stay glad. Thou, the sign of high resolve— O Land of Pakistan! Citadel of faith, stay glad.
|
Blessed be the sacred land,
Happy be the bounteous realm. Thou symbol of high resolve, O Land of Pakistan! Blessed be the citadel of faith.
| Pāk sarzamīn kā niz̤ām Quwwat-i Ukhuwwat-i ʿawām Qaum, mulk, salt̤anat Pāyindah tābindah bād! Shād bād manzil-i murād
|
Order of the holy land, Power of fraternity of the populace; The nation, country, and domain; Ever luminous remain! The cherished goal, stay glad.
|
The order of this sacred land,
The might of the brotherhood of the people, May the nation, the country, and the state, Shine in glory everlasting! Blessed be the goal of our ambition.
| Parcam-i sitārah o-hilāl Rahbar-i taraqqī o-kamāl Tarjumān-i māẓī, shān-i ḥāl Jān-i istiqbāl! Sāyah-yi Khudā-yi Ẕū l-jalāl
|
Flag with the star and crescent, The leader of progress and ascent,
Dragoman of past, the pride of present; Soul of the future! Shadow of the God of grandeur.
|
The flag of the crescent and star,
Leads the way to progress and perfection, Interpreter of our past, glory of our present, inspiration for our future! Shade of God, the Glorious and Mighty.
|
|